Haben Sie die Geschichte richtig übersetzt? Zwei Übungen Liángkuài 凉快 kühl und liǎngkuài 两块 zwei Yuan Es war Sommer und ziemlich
heiß. Eines Tages in "中关村"
habe ich ein kleiner Stand gesehen, welches Bambusmatten verkauft hat. Als
ich mich dort umgeschaut habe, hat der Verkäufer glücklich gesagt: „Die
Matten seien wirklich gut und kühl (Liángkuài 凉快)! "Was? Zwei Yuan? Das
ist ja sehr billig. " Sofort habe ich zwei Yuan aus meinem Geldbeutel
rausgeholt und wollte die Matte kaufen und hab gesagt: "Die Matte ist ja
wirklich billig, ich will eine kaufen." Der Verkäufer hingegen war
schockiert, dass ich nur zwei Yuan zahlen wollte und hat mich mit weiten Augen
angeschaut und gesagt: "Wer hat dir erzählt es
kostet nur zwei Yuan? Ich habe gesagt die Matte sei kühl! Hast du es jetzt
verstanden? Der Preis beträgt 54 Yuan pro Matte!". Anschließend habe ich
verstanden was er meinte. "凉快" und "两块" haben nicht die gleiche Tonart. Jetzt habe ich es
verstanden, jedoch konnte der Verkäufer es nicht mehr einhalten und hat
angefangen zu lachen. Auch wenn man sich über mich
lustig gemacht hat, fand ich diesen Moment sehr wichtig. Ich finde auch, dass
die Tonlage sehr wichtig ist. Aber Ausländer es sehr schwer fällt es zu
beherrschen, trotzdem will ich unbedingt die
Betonung gut lernen. Übersetzt von Huang Jiayue 黄家悦
09.07.2016 Vor zwei Jahren war ich das
erste Mal in Peking. Damals war mein Chinesisch noch nicht so gut, wodurch
ich mich oft blamierte. Ich erinnere mich noch heute an eine sehr amüsante Geschichte aus jenem Jahr.
In dem besagten Sommer war
es extrem heiß. Eines Tages entdeckte ich im “中关村“ einen kleinen Stand, der Bambusmatten verkaufte, also lief
ich hin um mich mal umzuschauen. Als der Verkäufer mich erblickte, rief er
erfreut: “diese Bambusmatten sind gut und halten sehr
kühl (liáng
kuài)“.
Als ich hörte “zwei Yuan? (liǎngkuài) zwei Yuan sind echt spottbillig!“
beschloss ich sofort eine mitzunehmen. Also nahm ich zwei Yuan aus meiner
Tasche und sagte: “diese Bambusmatten sind echt günstig, ich nehme eine!“. Als der Verkäufer realisierte, dass ich dabei war ihm
zwei Yuan zu geben, erschrak er plötzlich, riss geschockt die Augen auf und
sagte empört: “wer sprach von zwei Yuan?! Ich sagte,
dass sie sehr kühl halten! Hast du mich jetzt
verstanden? Eine Matte kostet 54 yuan!“. Erst jetzt dämmerte es bei mir. “Kühl halten! Nicht zwei Yuan! Die Intonation ist anders!“ Diesmal habe ich es endlich verstanden. Als der Verkäufer
mich so ansah, hielt er es nicht mehr aus und fing an zu lachen. Obwohl ich mich zum Gespött
der Leute gemacht habe, finde ich die Geschichte sehr
interessant(lehrreich?). Außerdem finde ich die chinesische Intonation
entscheidend/notwendig. Für Ausländer ist diese echt
nicht leicht zu lernen, doch ich werde mich weiterhin bemühen es zu beherrschen. Übersetzt von Pan Yi 潘怡 “凉快”和“两块” 两年前,我第一次来到北京。当时我的汉语水平还不高,常常闹笑话。我至今还记得一件有趣的事。 那年夏天,天气非常热。一天,我在中关村看见一个卖凉席的小摊,就走过去看看。那位师傅看见我想买,就高兴地说:“这凉席挺好,凉快!”我一听“两块?两块钱,太便宜了!”我马上决定要买一张,于是我把两块钱从钱包里拿出来,爽快地说:“这凉席真便宜,我要一张!”那卖凉席的看清楚我给他的是两块钱后,吓了一跳,瞪大眼睛看着我说:“谁说两块钱一张了?我说的是这凉席凉快!你听懂了吗?这凉席54块钱一张!”听了师傅的话,我才明白了。 “凉快!不是两块!声调不一样。”这回我懂了。那师傅看着我也忍不住笑了。 虽然闹了笑话,但我觉得很有意思。我也觉得汉语的声调太重要了。对外国人来说,学好声调是不容易的,但我一定学好。 “liángkuài”hé“liǎngkuài” Liǎngnián
qián,wǒ
dìyīcì láidào Běijīng 。Dāngshí wǒ de hànyǔ shuǐpíng hái bù gāo,chángcháng nàoxiàohuà。Wǒ zhìjīn
hái jìdé yíjiàn yǒuqù de shì 。 Nà
nián xiàtiān ,tiānqì fēicháng rè。Yìtiān, wǒ zài zhōngguāncūn kànjiàn yígè mài liángxí de xiǎotān,
jiù zǒuguòqù kànkan。Nà wèi shīfu kànjiàn wǒ xiǎng mǎi,jiù gāoxìng de shuō:“ zhè liángxí
tǐng hǎo,liángkuài!”Wǒ yìtīng “liǎng kuài ?liǎngkuài qián,tài piányi le!”Wǒ mǎshàng juédìng yào mǎi yìzhāng,yúshì wǒ bǎ
liǎngkuài qián cóng qiánbāo lǐ náchū lái,shuǎngkuài de shuō:“ zhè liángxí
zhēn piányi ,wǒ yào yīzhāng!”Nà mài liángxí
de kànqīng chǔ wǒ gěi tā de shì liǎngkuài qián hòu , xiàleyī tiào
,dèngdà yǎnjīng kàn zhe wǒ shuō :“ Shéi shuō liǎngkuài qián yì zhāng le ? Wǒ shuō de shì zhè liángxí liángkuài!Nǐ tīngdǒng le ma? Zhè liángxí
54 kuài qián yì zhāng!”Tīng le shīfu de huà,wǒ cái míngbái le 。 “liángkuài!búshì liǎngkuài!shēngdiào
bù yíyàng。” Zhèhuí wǒ
dǒng le。 Nà shīfu kàn zhe wǒ yě rěnbúzhù xiào le 。 Suīrán nào le xiàohuà, dàn wǒ juédé hěnyǒuyìsī。 Wǒ yě juédé hànyǔ de shēngdiào tài zhòngyào le。 duì wàiguórén
lái shuō,xuéhǎo shēngdiào shì bù róngyì de, dàn wǒ yídìng xuéhǎo。 |